昔日文章

進階搜尋
關鍵字
專欄
年份
期數
kjy05b-20120115
語文 8 達通
2012.01.15
為甚麼要修改?
kjy03b-20120108
語文 8 達通
2012.01.08
秋霜是甚麼?
  小德問爺爺︰「早幾天你說李白用『秋霜』比喻『白髮』,可以詳細點說說嗎?」 爺爺說︰「在解答前,先問問你們霜是甚麼?」 小德和小寰想了好一會,都說不出來。 爺爺說︰「霜是氣態的水,也就空氣中的水汽。在溫度很低時,這些水汽會出現凝華現象……」 「凝華?我們不明白!」兩個小伙子一同嚷起來。 爺爺說︰「凝華,是指物體由氣體直接凝成固體。在溫度低於攝氏零度時,這些空氣中的水汽便會變成很細小的結晶體,附在植物上或地面上。這些細小得像粉末的雪白結晶體,我們叫它作霜。」 「可是,為甚麼古人把秋霜比喻作白髮呢?」小寰問。 「你們該念過李白的『牀前明月光,疑是地上霜』吧?」爺爺問。 小德說︰「念過,但一直不明白為甚麼李白懷疑『明月光』是『地上霜』。」 爺爺說︰「這首詩是在秋天寫的,李白看見那晚的月色很光亮,照得天階的地面光輝耀眼,像鋪了一層雪白的霜粒似的,才寫了『牀前明月光,疑是地上霜』這千古傳誦的佳句。好了,現在回過來說說,為甚麼李白在《秋浦歌》裡以『秋霜』比喻白髮。因為霜在秋天才開始形成,因此常給叫作秋霜。而以秋霜來比喻白色的頭髮,只因霜色雪白。」 接著,爺爺把一些「爽身粉」擦在小德和小寰的烏黑頭髮上,然後叫他們到鏡子前照照,說︰「看看你們像不像滿頭白髮?」 「很像!很像!」兩個小伙子一起說。 「這跟秋霜有甚麼關係?」小德問。 小寰說︰「爺爺用爽身粉代替霜粒,讓我們體驗為甚麼李白用『秋霜』來比喻白髮呢!」  
kjy03b_20111211
語文 8 達通
2011.12.20
文人多大話
kjy03b-20111204
語文 8 達通
2011.12.04
不是中文的詞語
 小息時,學文跟小德說︰「我真不明白,為甚麼香港人喜歡創出不少含有『士』這個字的詞語。它們一點也不像中文。」 小德說︰「我不明白你的意思,可舉些例子嗎?」 「你自己看看吧!」學文一面說一面把一張字條交給小德,上面寫著︰ 巴士、的士、多士、士多、波士、士多啤梨   學文問︰「你能告訴我這些詞語的來源嗎?」 「那很簡單,這些詞語是來自英語的,是英文字的譯音。你不知道嗎?」小德一面說一面在上面字條的詞語旁邊寫下這串英文字︰ Bus, taxi, toast, store, boss, strawberry   學文恍然大悟地說︰「原來如此!但為甚麼不用正式的中文詞語?」 小德搖搖頭說︰「我不知道。」 「理由很簡單,」站在他們身後李老師一直在細聽他們的討論,這刻才插口說,「這些詞語所指的事物,多來自外國,中國並沒有,因此也沒法找出個恰當的名詞來對應,只好馬馬虎虎以譯音代替。後來它們雖然有了正確的譯名,如『巴士』給譯作『公共汽車』,『的士』給譯作『出租汽車』等,但一方面因為習用了很久,一方面有些新譯名字數太多,比不上舊譯名那麼容易上口,因此大家仍舊沿用舊譯名。想想,『巴士』『的士』是不是比『公共汽車』『出租汽車』易用易記?」 學文問︰「老師,可有些音譯的詞語,最後給正式譯名取代嗎?」 老師說︰「當然有。比如『士擔』,可知道是甚麼嗎?」 小德和學文都搖搖頭。 老師說︰「是英語的『stamp』。」 「噢,原來是郵票!」小德和學文說。 「可是老一輩的長者,年輕時都叫它作『士擔』的。」老師說