昔日文章

進階搜尋
關鍵字
專欄
年份
期數
kjy04b_20210620_s
400 400 FAMOUS_SAYING
Stories Behind Popular Sayings
2021.06.18
Like a cat on hot bricks
Right now, final examinations are taking place at most of the schools in Hong Kong. How do you feel before examinations? Some of you might feel calm and confident while some might feel like cats on hot bricks.  If someone says you are like a cat on hot bricks, this means that you are in a state of anxiety or restlessness. As we all know, cats are climbers by nature. Imagine if a cat walks about on hot bricks, it cannot keep still there for a long time and would probably jump off from the bricks immediately.  This saying first appeared as " like a cat upon a hot bake-stone " in a book about English proverbs compiled by the British naturalist John Ray in 1670. A bakestone is a thin flat piece of stone or slate used as a baking surface over an open fire.  An American English version, " like a cat on a hot tin roof " , carries a similar meaning of nervousness. This phrase gained popularity probably because of the famous play " Cat on a Hot Tin Roof " by Tennessee Williams. The play was first performed in 1955.  香港大部分的學校現時都在舉行期終考試。在考試前,你覺得怎麼樣?你們當中有些人可能感到從容且充滿信心,但是有些人也許覺得像在熱磚上的貓。 如果有人說你像一隻在熱磚上的貓(like a cat on hot bricks), 這就是說你處於焦慮或坐立不安的狀態中。眾所周知, 貓本性喜愛到處攀爬。想像一下,如果一隻貓在熱磚上走動,牠不能夠在那裡長時間一動不動,可能會馬上跳離熱磚。 這語句最初在一本關於英文諺語的書籍裡出現為like a cat upon a hot bake-stone。該書於1670年出版,由英國博物學家約翰.雷伊編撰。Bakestone是在明火上面一塊薄而平的石頭或石板,用作烤焙的爐面。 美式英語版本like a cat on a hot tin roof同樣含有緊張的意思。這短語漸受歡迎,或許是由於田納西.威廉斯所撰寫的著名話劇Cat on a Hot Tin Roof。這齣話劇在1955年首次公演。    捐款支持公教報  http://kkp.org.hk/donation  
kjy07a_20180415s
icon59
香港故事
2018.04.14
「啫喱」和「大菜糕」
每逢天氣炎熱時,小朋友都愛吃布甸、啫喱等甜食。許多人不知道,那是港人踏入富裕社會後才時興的食物,老一輩港人都記得,在五、六十年代,大菜糕才是最平民化的冷凍甜品。辦館士多最常售賣的一種呈雞蛋狀,把大菜糕液體藏在裡面,早已在冰箱冷凍凝固,以雙手拿著蛋殼一扭,香甜的冰糕便有如熟雞蛋般跳出來,即可大快朵頤。街頭也有小販擺賣大菜糕,大多用塑膠小杯盛載,顧客則用小湯匙品嚐,有些冰室居然備有20種味道的大菜糕。那時,人們通常都把它與啫喱混同。右圖是由老照片改畫的,圖中小販便稱他所賣的為「這(啫)喱大菜糕」。 大菜糕的原料是大菜,日本人稱為「天草」,在台灣叫「石花凍」,呈膠塊狀,成品有條狀及粉狀之分。石花菜原是一種海藻,常附生在靠近海岸的岩石上,須潛水才能採取。這種海藻腥味較重, 不能直接食用, 要反覆地用淡水清洗, 「六泡六曬」,讓它由暗紅色變淡,最後呈象牙色。 啫喱的原料多為魚膠,英國人把它稱作Gelatine,美式英語叫Gelatin,少了一個e字。這字統稱溶化後又結成果凍的物質,也包括了我們熟悉的大菜糕。魚膠粉最初選珍貴的鱘魚魚鰾製成,後來市場需求愈來愈大,便改用鱈魚魚鰾甚至動物的皮或骨來提煉。魚膠有些呈粉狀,有些呈片狀,在熱水中能溶解,冷凍後結成啫喱(Jelly)。溶解魚膠粉時不可用猛火把水煮到沸騰,這樣會失去膠質,須用慢火輕輕地加熱拌勻,見魚膠粉全部溶化,即可離火。 魚膠粉造的啫喱口感和大菜糕不同,前者較軟,後者較硬。因大菜來自植物,故素食者也可吃。魚膠粉可製成多種甜品,如布甸、雪糕、果醬、酸乳、忌廉芝士和糖果。至於大菜糕,雖然它早已退出一般港人的記憶,但懷舊者仍可在好些老式的冰室品嚐其滋味。 p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'MHeiHK Light'; min-height: 25.0px} p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; text-indent: 23.0px; line-height: 11.1px; font: 11.0px 'MHeiHK Light'; color: #2e201b} p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; line-height: 11.1px; font: 11.0px 'MHeiHK Light'; color: #2e201b} span.s1 {font: 12.0px 'MHeiHK Light'; color: #000000}