kjy04_20221204 b new f
400 400 THOMAS
Learning English with Thomas
In every two hours? —— 畫蛇添足
Avoid using superfluous prepositions  避免錯用介詞“in” T : Thomas   D : David    T : Good morning David! You really are a hardworking young man! I see you almost every day of the week in the Library.   D : Morning Thomas Sir! Not exactly on every day. I try to work here in the Library in every two days.     T : Good habit! But I do need to improve your expressions. You should have said: “every two days” instead of “in every two days “. You can delete the preposition “in”.   D : Ah, I see sir, come to think of it, can I show you a photo I took taking the lift just now? Please take a look and tell me if the English there in the notice is right or not so right.   T : (Taking a quick glance) (“The lift panel is disinfected in every two hours”) Hmm…not entirely correct. Better: …every two hours. They made the same mistake as you did. Do you know how to correct that now?   D : Now I can, sir. It should be: “The lift panel is disinfected every two hours.” Is that right?   T : Haha! You certainly got it – learning fast and applying at once. (Teacher raising his thumb smilingly)     T : 早晨,David!你真的是一勤奮的年輕人!我幾乎天天都在圖書館見到你。   D : 早晨,Thomas老師!並不是每一天。我嘗試每隔兩天留在圖書館溫習。   T : 好習慣!但我需要改善你的英文表述。你應該說:「every two days」而不是說 「in every two days」,你可以刪去當中的介詞 「in」。   D : 原來如此。老師,我剛想起今早乘電梯時拍下來的照片,可以請你看一看嗎?請你看完後,告訴我通告上的英文是否正確。   T : (瞥了一眼)(「The lift panel is disinfected in every two hours」)嗯……這樣寫不完全正確,寫成「every two hours」較佳。 他們跟你一樣犯了相同的錯誤。你現在懂得如何修改嗎﹖   D : 老師,現在我懂了。這應該改為:「The lift panel is disinfected every two hours」,對嗎?   T : 哈哈,你果然是學以致用。(老師欣慰地豎起大姆指)
kjy04_20221113B F
400 400 THOMAS
Learning English with Thomas
Next Friday? Or Friday week?
本周五? 下周五?
Distinguishing the use of Next Friday and Friday Week 如何區分Next Friday 和 Friday week 的用法 T : Thomas  D: David   T : Hello David! How are you? D : Good, but a bit tired; I need to turn in an assignment next Friday. T : Oh, that’s only two days to go. D : No, another week. It’s only Wednesday today. T : But you said next Friday, and that in English means coming Friday. So, you should have said “Friday week” if you referred to the Friday next week. D : Oh, I see. Friday in next week. T : Hang on. This time you went too far. You only needed to say “Friday next week” and not “Friday in next week”. I am a little short on time today, so I’ll talk with you more about how to use the preposition “in” to denote points of time and dates. D : Righto, OK, and thanks again.   T : 嗨,David!你好嗎? D : 一切安好,只是有點累,因為我需要在next Friday完成一份功課。 T : 噢!尚餘兩天而已。 D : 不是,還有一星期。今天只是周三。 T : 但是,你剛才說是「next Friday」。在英語裡,「next Friday」是指即將到來的周五。所以,如果你所指的是下周五,你應該說「Friday week」。 D : 明白了,「Friday in next week」。 T : 等等。今次你有點畫蛇添足, 應該說「Friday next week」而不是「Friday in next week」。今天我趕時間,下次再跟你談談如何運用介詞「in」去指示時間和日期。 D : 好的,再次感謝你。
Stories Behind Popular Sayings
Walk on eggshells
In two weeks, Christians will celebrate the Resurrection of Jesus on Easter Sunday. They also participate in some traditional customs. One of them is decorating Easter eggs, which symbolise new life. If people want to keep an Easter egg as a permanent decoration, they will first hollow the inside out because a hardboiled or raw egg will go bad over time. The delicate eggshell will not crack when it is being painted. However, what will happen if you " walk on eggshells " ?  Obviously, the eggshells will break. This imagery is so vivid that it became an idiom as early as the 19th century. The expression " walk on eggshells " means to behave in a cautious manner so as not to upset someone. For example,  My friend gets angry easily, so I always have to walk on eggshells when talking to her.  Its original version, " tread upon eggs " , appeared much earlier in the 18th century, but is not commonly used nowadays.  An eggshell, which is mostly made of calcium carbonate, is strong enough to allow a hen to sit on it but not to be trodden upon.  兩個星期後,基督徒會在復活主日慶祝耶穌復活。他們也參與一些傳統習俗。其中之一是裝飾象徵新生命的復活蛋。如果人們想把復活蛋保留為永久的裝飾品,他們就會先掏空雞蛋,因為烚熟了的蛋或生的蛋都會隨著時間而變壞。脆弱的蛋殼在被塗上顏色的時候並不會破裂。然而,倘若你「walk on eggshells」,這會發生甚麼事情?  顯然地,蛋殼會破碎。這個意象是多麼的生動,所以早在十九世紀就成為了習語。「Walk on eggshells」這個語句的意思是舉止要小心翼翼, 以免令人不高興。 例如: 我的朋友容易發怒, 所以我跟她談話時總是戰戰兢兢( walk on eggshells)。  它的原始版本「tread upon eggs」更早的出現在十八世紀,但是現今並不常用。 主要由碳酸鈣形成的蛋殼很堅固,足以讓母雞坐在它的上面,卻不足以任人踐踏。    捐款支持公教報  http://kkp.org.hk/donation  
Stories Behind Popular Sayings
Hold a candle to
A lot of Catholic schools may have already started to celebrate Advent as a preparation for Christmas. The most common decorations are four candles in the wreath to represent each of the four weeks of Advent. The first, second and fourth candles are purple, whereas the third one is pink.  While a candle implies so many meanings in Catholic tradition, its basic meaning is unquestionably light. When the expressions " hold a candle to " first appeared in the 16th century, it literally meant assisting someone by holding the candle while he worked. Before electric lights were invented, craftsmen would ask their apprentices, probably children, to hold candles close enough while they were working in a dark place.  As holding a candle to your master is such a simple job, this phrase also means helping in a subordinate position. In modern English, this expression is more commonly used in a negative form. For example,  David's latest story book cannot hold a candle to his earliest publications.  She sings well, but she is not able to hold a candle to Anita Mui.  很多天主教學校也許已經開始慶祝將臨期,以準備聖誕節。最常見的裝飾品是在花環中擺放四支蠟燭,代表將臨期四週的每一週。第一、第二與第四支蠟蠋是紫色的,而第三支是粉紅色的。 雖然蠟燭在天主教傳統中含有這麼多的意義,但是它的基本意義毫無疑問就是光。當「hold a candle to」這個語句在16世紀初次出現的時候,它的字面意義是:你在某人工作時拿著蠟燭從旁協助。在電燈發明之前,當工匠在黑暗的地方工作,他們會吩咐學徒,很可能是兒童,拿著蠟燭靠近他們。 由於給你的師傅拿蠟燭是這樣簡單的工作,因此這個語句也解作以下屬的身份給予幫助。在現代英語,這個說法較常以否定的形式出現。例如:  大衛的最新故事書比不上(cannot hold a candle to)其最早期的刊物。 她唱得不錯,但是與梅艷芳不能相比(not able to hold a candle to)。     捐款支持公教報  http://kkp.org.hk/donation