Peter | jy.catholic.org.hk

   |     | 

首頁 > Peter

" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

ugly duckling

刊登日期: 2012.06.24
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

one foot in the grave.離死期不遠

刊登日期: 2012.04.29
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

once in a blue moon 極少;千載難逢

刊登日期: 2012.04.22
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

on tenterhooks.焦慮不安;提心吊膽

刊登日期: 2012.04.15
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

off the cuff 即席;無準備地 Peter

刊登日期: 2012.04.01
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

no room to swing a cat 地方狹窄

刊登日期: 2012.03.25
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

no great shakes 普普通通;不出色

刊登日期: 2012.03.18
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

nail one's colours to the mast | 戰鬥到底;堅持立場、主張

刊登日期: 2012.03.11
作者: Peter  

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

much cry and little wool | 雷聲大雨點小;說多做少

刊登日期: 2012.02.26
作者: Peter  

 

Meaning: much noise and slight result; great promise with small performance

Source: 這個成語出自一套源於聖經改編的戲劇《達味與亞彼蓋耳》。亞彼蓋耳是達味其中一名妻妾,她原是納巴耳的妻子(撒慕爾紀上25章)。此劇的故事發展,安排在納巴耳死前,加插一個小故事。有一次,納巴耳在剪羊毛時,被魔鬼看見了,魔鬼抓來一頭豬。這頭豬模仿納巴耳剪羊毛,結果豬高聲嚎叫,卻沒有掉下羊毛。

 

 


" rel="lightframe[|width:950px; height:700px; scrolling: auto;]">

(as) mad as a hatter 瘋瘋癲癲,毫無理智

刊登日期: 2012.02.19
作者: Peter  

 

Meaning:

crazy; completely insane

 

Source:

這個成語直譯是「像造帽子人一樣瘋」。據說從前造帽子的人,行為像瘋瘋癲癲的。後來有人考證,發現以前造帽子行業用了一種水銀化合物來處理皮毛,造帽子的工人在處理過程中很容易吸入化合物揮發出來的煙霧。長久而來,這種化合物質會導致肌肉抽搐、無法控制,看起來就像發瘋一樣,因而有此語。

 

 

  COPYRIGHT KUNG KAO PO ALL RIGHTS RESERVED  版權所有.不得轉載 聯絡我們 | 使用條款 | 私隱條款 | 免責聲明