漫談用典 | jy.catholic.org.hk

 

首頁 > 綠滿窗前  


漫談用典

刊登日期: 2013.03.17
作者: 張漢青  

提倡白話文運動的胡適,曾提出八不主義,其中一項是不用典。其實,用典很難避免,亦未嘗沒有好處:用一個簡單的詞語,就能概括繁複的內容,可使句子變得言簡意賅。可是,筆者認為也應有所限制,不宜亂用。試看下面抄錄自報章的一些標題: 

一、春江鴨今早大舉掃貨

二、華懋基金蜑家雞,830億不能亂分

三、今趟慘遭滑鐵盧

四、怎樣消滅家中的小強

五、此事有羅生門

六、斷背兩情郎,街頭大打出手

曾經把這些隨意摘錄的標題打趣的問人,發覺具中學程度,經常留意時事的,大都能理解,只有第一條「春江鴨」有困難。而沒有看報習慣,又少看電視的長者,則幾乎完全不明所以。

最考起人的「春江鴨」一詞,經常會在報章的經濟版出現。這詞原來出自蘇軾的詩《惠崇〈春江晚景〉》。這首詩頭兩句: 「竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知」,寫春天到來,江水變得溫暖,最早知道的,是江上浮游的鴨子。於是經濟版用「春江鴨」借代最早得知消息的投資者。(真不敢小覷投資者,原來他們也讀蘇東坡詩。) 

第二條「蜑家雞」是俗語,省略自「蜑家雞見水」一語, 蜑家以船為家,所養的雞經常看見水而無緣飲用,表示能見卻不能擁有。第三條「滑鐵盧」引自歐洲歷史,法國的拿破崙戰敗於滑鐵盧一事。 

至於第四至六條,「小強」、「羅生門」、「斷背」三詞都是出自電影或電視劇。「小強」出自十多年前的無線電視劇,指蟑螂;「羅生門」採自數十年前的日本電影,表示有不同的說法;「斷背」則源自李安拍的電影,指同性戀。 

筆者以為,寫文章時採用「春江鴨」、「蜑家雞」、「滑鐵盧」三詞,還可以接受。而「小強」、「羅生門」、「斷背」則應讓它們自然消失。理由很簡單,這些電影、電視劇,看過的人未必很多,只會增加理解困難。尤其「斷背」一詞,出自意識不良的電影,更何必為它宣傳。

  COPYRIGHT KUNG KAO PO ALL RIGHTS RESERVED  版權所有.不得轉載 聯絡我們 | 使用條款 | 私隱條款 | 免責聲明